HinduNet
  
Forums Chat Annouce Calender Remote
[Prev][Next][Index]

Bhagavad Gita translation diff.



In article <3eeu2j$q91@ucunix.san.uc.edu>, manish@cadence.com (Manish Tandon) says:
>BG 15.7  mamaivamso jiva-loke  jiva-bhutah sanatanah
>         manah-sasthanindriyani  prakriti-sthani karsati
> 
>        "The living entities in this conditioned world are My eternal
>         fragmental parts.  Due to conditioned life, they are struggling 
>         very hard with the six senses, which include the mind."

For a novice like me this whole group is very valuable. Reading the above post and translation
I decided to compare to the translation I have used myself (Juan Mascaro, Penguin Classics 1979) :

BG 15.7 	" 	A spark of my eternal Spirit becomes in this world a 
		living soul; and this draws around its centre the five
		senses and the mind resting in nature."

This translation is certainly true  poetic English, but the difference in the above verses make you cautious
about reading translations at all.  In your opinion , which are the authoritive translations ?
Any advice ?

pontus mattsson



Advertise with us!
This site is part of Dharma Universe LLC websites.
Copyrighted 2009-2015, Dharma Universe.