[Prev][Next][Index]
Bhagavad Gita translation diff.
-
Subject: Bhagavad Gita translation diff.
-
From: pontus.mattsson%nesterc@nesterc.neste.fi (pontus mattsson)
-
Date: Thu, 5 Jan 1995 08:38:55 GMT
-
Apparently-To: alt-hindu%uunet@nesterc.neste.fi
-
From news%nesterc@nesterc.neste.fi Thu Jan 5 03: 27:51 1995
-
Newsgroups: alt.hindu
-
Organization: Neste Oy, Technology Centre
-
References: <3eeu2j$q91@ucunix.san.uc.edu>
-
Sender: news%nesterc@nesterc.neste.fi (News Software)
In article <3eeu2j$q91@ucunix.san.uc.edu>, manish@cadence.com (Manish Tandon) says:
>BG 15.7 mamaivamso jiva-loke jiva-bhutah sanatanah
> manah-sasthanindriyani prakriti-sthani karsati
>
> "The living entities in this conditioned world are My eternal
> fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling
> very hard with the six senses, which include the mind."
For a novice like me this whole group is very valuable. Reading the above post and translation
I decided to compare to the translation I have used myself (Juan Mascaro, Penguin Classics 1979) :
BG 15.7 " A spark of my eternal Spirit becomes in this world a
living soul; and this draws around its centre the five
senses and the mind resting in nature."
This translation is certainly true poetic English, but the difference in the above verses make you cautious
about reading translations at all. In your opinion , which are the authoritive translations ?
Any advice ?
pontus mattsson