[Prev][Next][Index][Thread]
Dishonesty (was Re: The Bhagavad-Geeta - Chapter 12)
-
Subject: Dishonesty (was Re: The Bhagavad-Geeta - Chapter 12)
-
From: aq974@lafn.org (Bon Giovanni)
-
Date: Mon, 24 Jul 1995 03:36:34 GMT
-
Apparently-To: alt-hindu@relay1.uu.net
-
From news@lafn.org Sun Jul 23 23: 26:27 1995
-
Newsgroups: alt.hindu
-
Organization: The Los Angeles Free-Net
-
References: Sic Semper Tyrannasaureus
-
Reply-To: aq974@lafn.org (Bon Giovanni)
-
Sender: news@lafn.org
_____ _ - _____ _ ___ ___
/ ____| / \ | | | __ \ / \ | \ / |
| |____ / \ | | | |__| | / \ | |\ \/ /| |
\____ \ / /\ \ | | | _ / / /\ \ | | \__/ | |
____| | / ____ \ | | | | \ \ / ____ \ | | | |
|_____/ /__/ \__\ |_| |_| \_\ /__/ \__\ |_| |_|
Disciplining all the channels of sense-foods, the wise man
should dwell in union intent on Me. He whose senses are thus
subjugated is steady in wisdom.
-Bhagavad Geetaa 2:61
Pai says:
>I note the use of the term "(sic)", which seems out of place.
>Traditionally, it is used to indicate that something is quoted
>as it was written, with grammatical or typographical errors
>left intact. I assume that the "(sic)" is applied to the word
>"translation", here. However, the word is obviously spelled correctly,
>and I don't see it in a quote.
Sorry.
I regret having been the vehicle for anyone's confusion. Sic in that
post to which Pai refers was employed for two reasons: to show the
title is TRANSLATION, in big letters, and also to imply that in my view
what follows that word is not a translation. By that I mean that the
English presented for 4:24 is, in my view, a commentary. I've studied
Swamiji's Geetaa for years, and that verse still seems to me to be far
too editorialized. It is for the most part not what the Sanskrit means,
but rather what Swami believes it will lead to if you embrace His
theology.
That ain't translation', that's commenting. I say that since I find not
one word in Swamiji's `translation' of 4:24 that accurately mirrors the
Sanskrit. Even His `word for word' suffers that fate. I however do
not mind if others accept His word as gospel truth.
I trust this clears all doubt as to why sic was used.
*+*
--
*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*
Whatever a fine person does, so will others do; people effect behaviour
by example. -Bhagavad Gita 3:21
*%*%*%*%*%*%*%**%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%**%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*%*