[Prev][Next][Index][Thread]
Re: ARTICLE : Consider the Gita, 7.24
In article <ghenDyL5B5.oF@netcom.com>, susarla.krishna@tumora.swmed.edu
says...
>
>
>
>sns <sns@ix.netcom.com> wrote in article <ghenDyFCoB.200@netcom.com>...
>> This translation is not correct. The correct one is
(snip)
>No, actually the one given by Michael was correct. Actually, I think both
>translations are grammatically correct, but in order to decide between
>them, one has to look at the context.
This is very important. If we look at the previous verses, beginning
around 7.19, we will recognize that after describing how rare one
who can accept pure devotional service is, Krsna then begins to
describes all manner of "fools and rascals" to whom He remains
unrevealed. He first describes those who want to worship many
demigods, and adds that He assists in deluding them, as per the Gita
15.15. Then He explicitly states that such demigod worshippers
do not reach Him, but instead go to the realms of the demigod they
worship. Finally, He counters the notion that such demigods are
actually Himself by again explicitly stating that He does not
take any such mundane forms; His form is eternal and transcendental.
He also characterizes such persons as Susarla has commented:
>"I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am
>covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am
>unborn and infallible."
>
It's all very clear. Therefore the better translation is the one
given by the parampara; it's also authoritative. I would interested
to hear any comments on this.
Hare Krsna,
-m