In article <ghenE3nn3I.3rq@netcom.com>, shrao@nyx.net says.. > >> >> adhisthanam tatha karta karanam ca prthag-vidham / >> vividhas ca prthak cesta daivam caivatra pancamam // >> >> "The locus and the doer, as well as the different types of facilities, >> various separate endeavors, and, especially, Divine will--these are the >> five factors of action." > >The translation may be correct in some sense, but it is rather hard to >grasp and does not give a clear picture of what the verse is saying, >and its significance; one cannot easily understand what is meant by >`locus', for instance.
I think the reason you're having a hard time understanding the
translation is that you are taking the word "locus" in the sense it is
used in geometry, as you posted it.
I didn't use the word in this sense. I used it in its primary sense,
meaning, simply, "place." This is how the American Heritage
Dictionary (New College Edition) first defines it.
and I would say this is not the right translation for >`adhishhThaana'.
Here is how Monier-Williams defines "adhiSThAna"--
standing by, being at hand, approach; standing or resting upon; a
basis, base; the standing-place of a warrior upon the car; a
position, site, residence, aboe, seat; etc.
I think this safely means "place."